What Does A Translation Quality Manager Do?

Translation Quality Manager working on a project

One of the fundamental parts of the execution of a good translation is the assurance of its quality. That is the job of a Translation Quality Manager (QM), a function within the industry that is not very well known but is responsible for ensuring the quality of each translation process. In the following blog, we […]

MDR & IVDR: New Translation Requirements for the EU

MDR & IVDR winandwinnow

The European Union (EU) implemented new regulations concerning medical and in vitro devices called: the MDR & IVDR regulations. One of the important points that both companies and medical providers will have to take into account is the implementation of efficient, fast, and professional translation services.  In the following blog, we will see what these […]

Buying from B Corps matters: Here’s why

Why to but from B corps

Certified B Corporations (also known as B Corps or B Corporations) are a new type of business that is committed to balancing purpose and profit. This growing community of triple impact companies shares values that focus on implementing practices to improve the world. There are many compelling reasons why everyone should buy from B Corporations. […]

Why are Project Managers a key part of the translation process?

Project Manager working on a translation project

Curiously enough, within the translation industry, Project Managers (PMs) play a key role in the work and process of translators. In this blog, we will learn what a translation Project Manager does and how their role impacts the quality and productivity of the translation process. We will also look at the importance of their communication […]

Why Should Patient Centricity Be Prioritized?

Patient centricity

Since 2017, the European Union has been designing a series of new regulations directed to improve the safety of medical devices (MDRs) and in vitro diagnostic medical devices (IVDRs). 2022 will be the year when some of them will be implemented and, an essential part of this process relates to patient centricity. But perhaps while […]

Translation Memory: Let’s Talk About It

Men working on translation memory

Translation memories (TM) are linguistic databases where all translations are stored for future use. The entries in a translation memory include sentences in the original language (source) and their translation into another language (target). In this blog, we will discuss in more detail what they are, why they are important for our clients, and what […]

Patent Translation 101 – Succeed in the International Market

Patent Translation 101

A patent is a document that certifies a set of exclusive rights to the creator of a new product. Patent translation services allow you to transfer this valuable information from one language to another since patents have territorial rights and therefore need to be translated to ensure their inclusion in the global market. Why is […]

Win & Winnow, a carbon-neutral translation company

Win & Winnow, a carbon-neutral translation company

As part of our commitment to being a sustainable company, we are happy to announce that Win & Winnow became a carbon-neutral translation company. Specifically, we managed to offset a total of 13 tons of CO2, an equivalent of our emissions during the previous year, therefore reaching a carbon-neutral status. This was achieved through the Corredor de los […]

Virtual Interpreting For Virtual Events And Corporate Communications

virtual interpreting

If we’ve learned something in the past years, it’s that distance won’t stop us from getting together and having meaningful conversations. Connection and accessible information are vital, and innovations in Virtual Interpreting are making it possible to keep virtual events and corporate communications going smoothly. Let’s take a look at two ways in which virtual […]

Winnow Academy: Control de calidad en la traducción

Winnow Academy: Control de calidad en la traducción

Si buscas el error cero, sistematizá el proceso de traducción. Poné las CAT tools a trabajar y a pensar por vos. Una traducción de calidad comienza antes de traducir. En tres pasos, con una buena configuración del proyecto y con el apoyo de herramientas de control de calidad vas a lograr optimizar y potenciar tu […]