Quality Manager: Un papel clave en la traducción

03/08/2022

¿Qué es la calidad de traducción? 

Antes de describir las tareas que realiza un Quality Manager es importante empezar por entender qué significa la traducción de calidad. En palabras simples, es el resultado que se obtiene tras un proceso riguroso que implica la obtención, formación y gestión de un equipo altamente calificado (analistas lingüísticos, project managers,traductores, editores, etc) y de  un buen uso de herramientas (software y hardware).

Asimismo la calidad de una traducción está dada por su precisión, su buen uso de ortografía, gramática, sintaxis; una terminología apropiada al glosario o guía de estilo y por último y no menos importante, por tener una estructura que responda a los requisitos del cliente.  Para poder asegurar que estos parámetros se lleven a cabo, es necesaria la intervención de un Quality Manager.  

El rol del Quality Manager

Los QM son fundamentales para elaborar y mejorar estrategias exhaustivas a largo plazo que brinden una formación y retroalimentación correspondiente a los deseos de los usuarios/clientes. Asimismo, su función es fundamental en determinar las políticas de calidad, los objetivos y las responsabilidades para que los proyectos cumplan con los requisitos que fueron estipulados.

Los parámetros abordados por un Quality Manager son variables y dependen de los requisitos específicos de cada proyecto. Estos pueden ir desde traducciones técnicas como la localización de sitios web o de videojuegos, proyectos de transcreación de marketing o jurídicos, hasta traducciones con terminología compleja como lo son los pertenecientes a la industria de Life Sciences. 

Para el cumplimiento de los objetivos de cada proyecto, el Quality Managers sigue un proceso minucioso que está destinado a asegurar como resultado final una traducción de calidad. Veamos entonces de qué se trata. 

Proceso de trabajo de un Quality Manager 

Al igual que los parámetros de calidad cambian de acuerdo a cada proyecto, los flujos de trabajo de un QM puede variar según las exigencias de cada cliente. Sin embargo, lo habitual es sigan los siguientes  pasos:

  • Asignación de un traductor: El primer paso a seguir es la selección de un traductor nativo de acuerdo al público objetivo, con experiencia en el tema o la industria, según la lista de requisitos que el cliente provea. 
  • Revisión del editor:Una vez el texto es traducido, el siguiente paso para asegurar su calidad es enviarlo a un editor para su revisión. Este es el encargado de corregir errores, confusiones gramaticales o faltas comunes. Además de esto, el editor se asegura de que el significado del texto de origen se haya logrado transmitir en la traducción.
  • Adaptación del texto a un formato multimedia: En la mayoría de los casos, los clientes pueden llegar a  desear que su traducción sea implementada en un formato distinto; como por ejemplo su adaptación a una página web o su adaptación a subtítulos para ser visualizados en un medio audiovisual. En este paso, el QM envía el texto traducido al equipo de multimedia o de desktop publishing para su debida adaptación según el formato requerido.
  • Chequeo final de corrección: A pesar de haber pasado por una edición, la traducción no puede ser aprobada sin antes recibir un último chequeo de corrección. Este se lleva a cabo con el objetivo de verificar que no falte nada. Si es así, el project manager es notificado al respecto y se encarga de hacer lo necesario para mantener la calidad de la traducción.
  • Envío de la traducción al cliente: Este paso requiere de la participación de los project managers ya que son quienes supervisan cada proyecto. Acá los PM se dedican a revisar el producto final antes de enviarlo al cliente. Después de hacerlo, son quienes se hacen responsables del resultado final obtenido.
  • Revisión del texto por el cliente: El último paso para asegurar que la calidad de la traducción sea alcanzada es someter el proyecto asignado a la revisión del cliente. Es aquí donde ellos suelen brindar un feedback positivo o proponer mejoras y así evaluar en su totalidad si la meta estipulada fue alcanzada. 

Certificación ISO 17100

Otro punto importante que forma parte del trabajo del  Quality Manager es el verificar que la calidad de la traducción sea respaldada por certificaciones avaladas y si este es el caso, el cerciorarse de que la certificación sea implementada correctamente. 

La certificación ISO 17100 es una de las más implementadas por las agencias especializadas en traducción ya que implica estrictos requisitos de cualificaciones profesionales y de competencias probadas para los que participan en el trabajo de traducción de primera clase. 

Desde el punto de vista del cliente, el cumplimiento de la  ISO 17100, en términos de procesos y ejecución de garantía de calidad superior,  garantiza una oferta de servicios de primera calidad y una sólida estructura de equipo: traductores, editores, analistas lingüísticos y demás  roles que forman parte de la ejecución de los proyectos de traducción.

Como parte de nuestro compromiso con la calidad y transparencia, Win & Winnow cuenta con las certificaciones ISO 9001 y 17100. Combinamos nuestra metodología de trabajo y tecnologías de traducción con nuestros procesos certificados por las normas ISO para asegurarnos de que haya consistencia, optimización de costos y puntualidad en cada una de nuestras traducciones.

El primer paso hacia el éxito es entender la importancia de trabajar junto a un equipo calificado y confiable y esto es especialmente importante en nuestra industria. Nuestros Quality Managers hacen parte de un equipo capacitado y de primera calidad que se esfuerza día a día en cumplir con las necesidades de nuestros clientes y del mercado. Si estás interesado en escuchar más acerca de nuestros servicios o te gustaría recibir una propuesta, no dudes en contactarnos acá, nos comunicaremos con vos a la menor brevedad posible! 

Share This Story, Choose Your Platform!

Last 

Quality

 posts

Quality Manager: Un papel clave en la traducción

03/08/2022