Una Breve Guía sobre Cómo Hacer Buenos Subtítulos

05/27/2022
A guide on subtitling succesfully

El subtitulado es un tipo de traducción multimedia conocida por tener sus propias especificidades y reglas. Consiste no solo en traducir su contenido textualmente, sino también en apoyarse en imágenes y audio. Debido a su formato de tiempo y espacio reducido, es importante tener en cuenta algunos puntos, que desarrollaremos en esta Breve Guía sobre Cómo Hacer Buenos Subtítulos.

Para proporcionarte las herramientas para producir subtítulos de manera adecuada y exitosa, a lo largo de esta guía breve, hablaremos sobre las particularidades de los subtítulos y sobre la serie de pasos que deben seguirse en el proceso de producción.

Contenido:

El mundo del subtitulado: ¿Qué son buenos subtítulos?

Los subtítulos se utilizan como apoyo para entender lo que se dice en una obra audiovisual; las razones pueden ser presentar el contenido en un idioma diferente, con fines informativos, en caso de no tener acceso al audio, o para personas con discapacidades auditivas.

Dado que es un soporte audiovisual, este tipo de traducción es conocido por tener espacio limitado, generalmente, dos líneas, cada una de las cuales no puede contener más de 35 caracteres y puede sumar hasta 70 en total. Asimismo, en términos de límite de tiempo, un subtítulo tiene una duración mínima de un segundo y una duración máxima de 6 segundos en pantalla.

Los parámetros anteriores se basan en una velocidad de lectura promedio. Se considera que cada persona puede leer la misma cantidad de texto si tiene 6 segundos o menos. De igual manera, la velocidad de lectura promedio actual se estima en 3 palabras por segundo. Entonces, para leer un subtítulo completo de 2 líneas y 70 caracteres, cada persona necesita al menos 4 segundos, que son aproximadamente 12 palabras. Si hay menos tiempo disponible, se deben calcular menos caracteres.

El proceso de creación de buenos subtítulos puede ser exigente. El traductor debe sincronizar cuándo aparecen y desaparecen los subtítulos en pantalla, para que estén sincronizados con el audio, además de tener en cuenta la duración de los subtítulos y los cambios de escena. Por lo tanto, tener en cuenta una serie de pasos que puedan ayudar en su diseño es una clave importante para cualquier proyecto que desee tener este tipo de traducción.

Breve Guía sobre Cómo Hacer Buenos Subtítulos

Sé conciso

Aunque la longitud de los subtítulos depende del medio en el que se presenten, no deben superar los 35 caracteres por línea. Esto es para permitir que los espectadores tengan tiempo para leerlos y comprender el contenido que ven en pantalla. Los lingüistas deben recordar que su trabajo es complementario y no debe desviar la atención del espectador de la pantalla. Por lo tanto, transmitir el significado de manera concisa es fundamental.

Preserva el significado

La tarea más importante en cualquier tipo de traducción es preservar el significado del contenido de un idioma a otro. Sin embargo, traducir palabra por palabra generalmente no es una buena opción en los subtítulos debido al espacio que puede ocupar. Por lo tanto, es importante encontrar siempre una manera de que cada subtítulo capture el tono y el propósito; incluso si esto requiere parafrasear o ajustar la traducción para conectar mejor con la audiencia.

Enfócate en la audiencia

El siguiente paso es asegurarse de que los subtítulos sean legibles para la audiencia. Al traducir, es ideal tomarse un tiempo para pensar en las siguientes preguntas:

  • ¿Se puede seguir la trama del video si está en silencio?
  • ¿Las pausas entre líneas son naturales?
  • ¿Se puede leer todo el subtítulo antes de que entre el siguiente?
  • ¿Los subtítulos cubren demasiado de la pantalla?

Considera la relevancia cultural

Ya sea un video de marketing o una presentación de la empresa, las consideraciones culturales son muy importantes al traducir subtítulos. Deben traducirse de manera que el contenido refleje un estilo similar al de los hablantes y sea culturalmente aceptable para la audiencia objetivo.

Para resumir esta Breve Guía sobre Cómo Hacer Buenos Subtítulos, es útil tener en mente que el resultado ideal de los subtítulos es que estén sincronizados con su formato audiovisual, de tal manera que la información se perciba de manera natural y fluida. Tanto así que los espectadores no se den cuenta de que están leyendo y estén absorbidos por la imagen y el audio.

¿Estás intentando hacer que tu proyecto audiovisual sea accesible para una audiencia más amplia?

En Win & Winnow, nuestros profesionales están bien preparados para asumir proyectos de diferentes estilos y necesidades según tus preferencias. Si estás interesado en conocer más sobre nuestros servicios de traducción, ¡contáctanos!

Share This Story, Choose Your Platform!

Localización

 posts

Una Breve Guía sobre Cómo Hacer Buenos Subtítulos

05/27/2022
A guide on subtitling succesfully

Akun Pro Filipina Akun Pro Macau Akun Pro Rusia Akun Pro Internasional Akun Pro Rusia Akun Pro Inggris Akun Pro Perancis Akun Pro Lebanon Akun Pro Asia Akun Pro Hongkong Akun Pro China Akun Pro Inggris Akun Pro Internasional Akun Pro Perancis Akun Pro Rusia Akun Pro Taiwan Akun Pro Inggris Akun Pro Sensasional Akun Pro Inggris Akun Pro Perancis Akun Pro Sensasional Akun Pro Inggris Akun Pro Macau Akun Pro China Akun Pro Eropa Akun Pro Internasional Akun Pro Inggris Akun Pro Inggris Akun Pro Jerman Akun Pro Singapore Akun Pro VIP Spain Akun Pro Singapore Akun Pro Pragmatic Akun Pro Malaysia Akun Pro Malaysia Akun Pro Lebanon Akun Pro Eropa Akun Pro Jepang Akun Pro Internasional Akun Pro Rusia Situs Gacor Server Luar Negeri Akun Pro Malaysia Akun Pro Myanmar Akun Pro Brazil Bocoran Slot Gacor Akun Pro Rusia Akun Pro Hongkong Akun Pro Internasional Akun Pro Eropa Link Server Luar Akun Pro Pay4d Daftar Akun WSO Akun Pro Belanda Akun Pro Rusia