Traducciones de Etiquetado Farmacéutico y Centricidad en el Paciente

07/26/2023
Pharmaceutical Labeling Translations and Patient-Centricity: a pharmacist explains a pharmaceutical label to a patient.

En la industria farmacéutica global, las traducciones de etiquetado farmacéutico precisas juegan un papel crucial en garantizar la seguridad del paciente y promover la centricidad en el paciente. Cuando las empresas farmacéuticas distribuyen sus productos en el extranjero, deben adherirse a diversos requisitos de etiquetado en diferentes mercados. El incumplimiento de estos requisitos puede resultar en la denegación de entrada a mercados extranjeros o, peor aún, representar riesgos para los usuarios finales.

En este artículo, exploraremos los detalles de las traducciones de etiquetado farmacéutico, los tipos de etiquetas que requieren traducción, el flujo de trabajo típico de traducción y la importancia de traducciones precisas para la centricidad en el paciente. Además, discutiremos los riesgos de depender únicamente de la traducción automática y por qué es esencial contratar soluciones profesionales de traducción de etiquetado farmacéutico para garantizar precisión y cumplimiento.

Contenidos:

¿Qué es lo específico de las traducciones de etiquetado farmacéutico?

Los productos médicos deben proporcionar información visible que permita su uso seguro y eficiente. Esta información debe aparecer en lo que se conoce como el empaque farmacéutico, que generalmente incluye etiquetas y un folleto de empaque. Las traducciones de etiquetado farmacéutico abarcan varios tipos de etiquetas que requieren traducción al idioma objetivo. Estas incluyen etiquetas de marca, etiquetas de grado, etiquetas descriptivas y etiquetas informativas.

  • Las etiquetas de marca se muestran en el empaque del producto y sirven para identificar fácilmente la marca.
  • Las etiquetas de grado indican la calidad o grado del producto mediante letras, palabras o cifras.
  • Las etiquetas descriptivas proporcionan información general sobre las características del producto, instrucciones de uso y pautas de manejo.
  • Las etiquetas informativas ofrecen detalles más profundos, como fechas de fabricación y vencimiento, información del fabricante e instrucciones de uso adicionales.

¿Qué información necesita traducciones de etiquetado farmacéutico?

Muchos productos requieren traducciones de etiquetado farmacéutico al ser exportados a mercados extranjeros. Los productos farmacéuticos y los dispositivos médicos son los más comunes, pero también se requieren etiquetas para alimentos y bebidas, productos no alimentarios preenvasados y productos cosméticos. Cada categoría de productos puede tener requisitos de etiquetado específicos que deben cumplirse para garantizar el cumplimiento y la comunicación efectiva con los usuarios finales.

La información que debe incluirse en una etiqueta farmacéutica incluye, entre otros:

  • Nombre del medicamento y su descripción oficial
  • Nombre del producto en braille
  • Su propósito principal y usuarios
  • Instrucciones específicas para su administración
  • Posibles efectos secundarios adversos
  • Fecha de vencimiento
  • Recomendaciones y requisitos de almacenamiento

Traducciones de Etiquetado Farmacéutico y Centricidad en el Paciente

¿Cuál es el flujo de trabajo típico de traducción de etiquetado farmacéutico?

La traducción de etiquetas farmacéuticas implica más que una traducción directa palabra por palabra. Recurrir a la traducción automática tampoco es suficiente. Varios factores deben considerarse durante el proceso de traducción para garantizar etiquetas precisas y culturalmente apropiadas. El flujo de trabajo típico incluye los siguientes pasos:

  1. Localización y Adaptación Cultural: Antes de comenzar el proceso de traducción, es importante comprender las regulaciones para etiquetas farmacéuticas específicas de las regiones donde se comercializarán los productos y verificar que los materiales de empaque cumplan con las regulaciones de etiquetado del mercado objetivo.
  2. Gestión de Terminología: Se implementan guías de estilo y glosarios considerando la identidad lingüística del cliente y la especificidad de la terminología médica y técnica.
  3. TEP: Traducción, Edición y Corrección de Pruebas: El proceso de traducción implica tres etapas: traducción, edición y corrección de pruebas. Traductores calificados con experiencia en el campo farmacéutico y nativos del idioma objetivo realizan la traducción, que luego es revisada por un editor y un corrector de pruebas.
  4. Publicación de Escritorio: El diseño gráfico es un paso esencial en este flujo de trabajo. Para preparar entregables que cumplan con las regulaciones y estén listos para imprimir, se deben considerar el arte del empaque, la paginación y el diseño del folleto, el formato del texto multilingüe y los elementos gráficos.
  5. Validación de la Traducción por la Autoridad Competente: La Autoridad Competente nacional en cada mercado objetivo verifica que el etiquetado cumple con los requisitos y estándares regulatorios.
  6. Impresión y Aplicación: Las etiquetas traducidas se imprimen en materiales duraderos de alta calidad que cumplen con los requisitos regulatorios. Todo esto, desde una perspectiva centrada en el paciente que garantiza un empaque fácilmente legible y comprensible para el usuario final.

¿Por qué son relevantes las traducciones precisas de etiquetado farmacéutico para la centricidad en el paciente?

Las traducciones precisas de etiquetado farmacéutico son esenciales para la centricidad en el paciente y la seguridad del paciente. Cuando los pacientes adquieren medicamentos, dispositivos médicos u otros productos de atención médica, confían en la información proporcionada en las etiquetas para comprender lo que están consumiendo, cómo usar el producto correctamente y los riesgos asociados. Instrucciones de etiquetado claras y concisas reducen las posibilidades de errores o eventos adversos resultantes de malentendidos.

Además, el etiquetado es una parte integral de la estrategia de marketing de productos de una empresa, ya que contribuye a la conciencia de marca y atrae a los clientes a través de elementos reconocibles. Al garantizar traducciones precisas, las empresas farmacéuticas demuestran su compromiso con la comunicación centrada en el paciente y fomentan la confianza entre diversas poblaciones de pacientes.

¿Estás buscando mejorar la calidad de tus traducciones de etiquetado farmacéutico? Llevamos más de 20 años proporcionando soluciones integrales para la industria farmacéutica. ¡Hablemos sobre tus necesidades actuales!

Share This Story, Choose Your Platform!

Ciencias de la Vida

 posts

Traducciones de Etiquetado Farmacéutico y Centricidad en el Paciente

07/26/2023
Pharmaceutical Labeling Translations and Patient-Centricity: a pharmacist explains a pharmaceutical label to a patient.

Akun Pro Filipina Akun Pro Macau Akun Pro Rusia Akun Pro Internasional Akun Pro Rusia Akun Pro Inggris Akun Pro Perancis Akun Pro Lebanon Akun Pro Asia Akun Pro Hongkong Akun Pro China Akun Pro Inggris Akun Pro Internasional Akun Pro Perancis Akun Pro Rusia Akun Pro Taiwan Akun Pro Inggris Akun Pro Sensasional Akun Pro Inggris Akun Pro Perancis Akun Pro Sensasional Akun Pro Inggris Akun Pro Macau Akun Pro China Akun Pro Eropa Akun Pro Internasional Akun Pro Inggris Akun Pro Inggris Akun Pro Jerman Akun Pro Singapore Akun Pro VIP Spain Akun Pro Singapore Akun Pro Pragmatic Akun Pro Malaysia Akun Pro Malaysia Akun Pro Lebanon Akun Pro Eropa Akun Pro Jepang Akun Pro Internasional Akun Pro Rusia Situs Gacor Server Luar Negeri Akun Pro Malaysia Akun Pro Myanmar Akun Pro Brazil Bocoran Slot Gacor Akun Pro Rusia Akun Pro Hongkong Akun Pro Internasional Akun Pro Eropa Link Server Luar Akun Pro Pay4d Daftar Akun WSO Akun Pro Belanda Akun Pro Rusia