Durante la última década, el aprendizaje profundo (Deep Learning) ha ido ganando terreno en la industria de la traducción. La traducción automática neuronal se está convirtiendo en un recurso poderoso tanto para las empresas que buscan localizar su contenido como para las empresas de servicios lingüísticos que buscan ofrecer nuevos servicios que permitan a sus clientes aumentar la productividad y el presupuesto.
Ahora bien, ¿qué implicaciones tiene esto para los Project Managers de las empresas de servicios lingüísticos que brindan servicios de posedición de traducción automática (MTPE, por sus siglas en inglés)? Aquí tienes algunos consejos para que todos tus proyectos de MTPE se desarrollen sin problemas y cumplan con las expectativas de tus clientes.
4 Claves para Proyectos de Posedición de Traducción Automática (MTPE)
¡Piensa en la Productividad!
Desde las primeras etapas en el proceso de cotización y al planificar y ejecutar un proyecto de posedición de traducción automática (MTPE), ten en cuenta que una de las ventajas de ofrecer este servicio es la posibilidad de localizar más contenido, más rápido. La productividad estimada varía según el tipo de edición que necesite tu cliente: la posedición ligera es mucho más rápida que la posedición completa, pero en general, la productividad es significativamente mayor para este servicio que para proyectos traducidos completamente por humanos.
Establece Expectativas de Calidad Claras
Dependiendo del tipo de contenido que tu cliente desee localizar, el presupuesto y los plazos de entrega esperados, puedes optar por la posedición ligera, a menudo llamada “suficientemente buena” o “adecuada para el propósito”, o por la posedición completa, de calidad similar a la humana y lista para su publicación. Como regla general, siempre debes discutir las diferentes posibilidades con tu cliente y decidir cuál opción se adapta mejor a sus necesidades antes de tomar cualquier decisión. Recuerda que no todo el contenido tiene la misma visibilidad, y establecer expectativas claras en cuanto a calidad, rendimiento y costos te llevará adelante con menos obstáculos en el camino.
Gestiona la Terminología desde el Principio
Uno de los tipos de errores más comunes en la Traducción Automática sin procesar son las discrepancias en la terminología y la nomenclatura. Si eres un Project Manager que planea un proyecto de posedición, asegúrate de considerar la creación de glosarios y el feedback de la posedición como un paso esencial en las primeras etapas del proceso. Esto te ayudará a desarrollar un plan de Gestión de Riesgos más seguro, proporcionar pautas más claras a tu equipo y alinearte mejor con las preferencias de tu cliente al final. En Win & Winnow, trabajamos codo a codo con nuestros clientes para desarrollar, actualizar y mantener materiales de referencia que ayuden a crear una identidad para cada marca y establecer pautas de calidad exhaustivas para nuestros equipos.
Confía en Poseditores de Traducción Automática Capacitados para la Curaduría de tu Resultado
Ahora que has pensado y planificado cuidadosamente tu proyecto de posedición de traducción automática (MTPE), es hora de buscar un equipo de lingüistas experimentados y bien capacitados que puedan encargarse de las diferentes etapas y aspectos del proceso.
En Win & Winnow, confiamos en nuestros Departamentos de Calidad y Lingüistas para desarrollar y supervisar Programas de Calidad personalizados para nuestros clientes y armar nuestros equipos de traducción con un conjunto claro de criterios: campo de especialización, capacitación y años de experiencia. Trabajar con el equipo adecuado que pueda proporcionar retroalimentación sobre tu resultado de traducción automática y curar el texto final asegurará que la calidad de la traducción automática mejore continuamente con cada proyecto y hará que el aprendizaje profundo (Deep Learning) sea más efectivo a largo plazo.
¿Quieres saber más sobre nuestros servicios? ¡Contáctanos hoy mismo para una evaluación y cotización gratuita!