Winnow Academy: Editing 101 (EN > ES)
Learn what to bear in mind when editing. In this edition of Winnow Academy, Virginia Decarre, Senior Language Lead at Win & Winnow Language Services, shares the answers to questions like What is editing? What is the role of a translation editor? What is the difference between editing and proofreading? Why is editing important in […]
¿Estás seguro de que no necesitas servicios de Desktop Publishing?
Ya hemos visto en blogs anteriores como el proceso de traducción está compuesto por una serie de pasos, de los cuales cada uno cumple un rol esencial en su producción. Los servicios de Desktop Publishing, o maquetación, forman parte de este entramado y, aunque pueden ser pasados por alto (por tratar predominantemente el diseño), son […]
Quality Manager: Un papel clave en la traducción
Una de las partes fundamentales en la ejecución de una buena traducción es la verificación de su calidad. A esto se dedica un Quality Manager (QM) de traducción, una función dentro de la industria que no suele ser muy conocida, pero que es la encargada de garantizar la calidad de cada proceso de traducción. En […]
MDR / IVDR: los nuevos requisitos de traducción para la UE
La Unión Europea (UE) implementó nuevas regulaciones concernientes a los dispositivos médicos e in vitro llamadas: regulación MDR y regulación IVDR. Uno de los puntos importantes que tanto las compañías como proveedores médicos deberán tener en cuenta es la implementación de un servicio de traducción eficiente, rápido y profesional. En el siguiente blog veremos de […]
Hablemos sobre Memorias de Traducción
Las memorias de traducción (TM) son bases de datos lingüísticas donde se almacenan todas las traducciones para su uso futuro. Las entradas en una memoria de traducción incluyen oraciones en el idioma original (fuente) y su traducción a otro idioma (meta). En este blog hablaremos con más detalle en qué consisten, por qué son importantes […]
Una introducción sobre traducción de patentes
Una patente es un documento que certifica un conjunto de derechos exclusivos al creador de un nuevo producto. El servicio de traducción de patentes permite trasladar esta valiosa información de un idioma a otro con el propósito de expandir su exclusividad de derechos, ya que las patentes tienen derechos territoriales y por ende necesitan ser […]
¿Cuáles son las tres etapas del proceso de traducción?
¿Te has preguntado alguna vez cuáles son las principales etapas del proceso de traducción? Aunque pueda parecer un camino directo de principio a fin, en realidad, tres etapas lo resumen: traducir, editar y corregir. Estos pasos suelen ser conocidos por los traductores, pero cuando las empresas, los clientes, o los consumidores piensan en traducción, sólo […]
Posedición de traducción automática (MTPE): un cambio de paradigma
La posedición de traducción automática (MTPE) ha provocado un cambio de paradigma dentro de la industria de la traducción, ya que ha mejorado la productividad y ampliado las oportunidades laborales de numerosos profesionales; pero, ¿qué es exactamente? El desarrollo de nuevas tecnologías, combinado con la creciente demanda de servicios de traducción y con el aumento […]
Reclutamiento de pacientes para ensayos clínicos: un enfoque multilingüe
Las soluciones multilingües juegan un papel fundamental en el desarrollo de ensayos clínicos, en particular cuando se trata del reclutamiento de pacientes, su retención y seguimiento. En este blog exploraremos algunas tácticas que ayudan a mantener a los pacientes en el centro del proceso clínico. Contenidos: La centricidad el paciente a la vanguardia de las […]
¿Qué es la transcreación y cómo puede ayudar a tu empresa?
La transcreación, como la palabra indica, es la fusión de dos servicios: traducción + creación. Se refiere al proceso de adaptación de contenidos de un idioma a otro, manteniendo el concepto y el mensaje central que necesitan ser transmitidos. Esto significa que el tono, la intención y el estilo del mensaje deben estar alineados con la cultura, […]