{"id":13026,"date":"2021-05-19T19:40:28","date_gmt":"2021-05-19T19:40:28","guid":{"rendered":"https:\/\/www.winandwinnow.com\/site\/?p=13026"},"modified":"2026-03-25T18:17:48","modified_gmt":"2026-03-25T18:17:48","slug":"traduccion-y-adaptacion-cultural-de-los-pro-principios-de-buenas-practicas-de-la-ispor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/es\/traduccion-y-adaptacion-cultural-de-los-pro-principios-de-buenas-practicas-de-la-ispor\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural de los PRO: Principios de buenas pr\u00e1cticas de la ISPOR"},"content":{"rendered":"\n<p>En 1999, el Tercer Congreso Europeo Anual de la <a href=\"https:\/\/www.ispor.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ISPOR<\/a> (International Society Outcomes Research and Pharmaeconomics) reuni\u00f3 al grupo de Traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural con la intenci\u00f3n de debatir qu\u00e9 est\u00e1ndares lideraban el <a href=\"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/es\/por-que-se-deberia-priorizar-la-centricidad-del-paciente\/\">proceso de traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural de los PRO (resultados reportados por los pacientes)<\/a>. Luego de discutir diversas metodolog\u00edas y gu\u00edas publicadas, concluyeron que exist\u00eda una falta generalizada de consistencia dentro de las mismas, y se necesitaba una nueva orientaci\u00f3n pr\u00e1ctica para sintetizar t\u00e9cnicas y sistematizar los pasos fundamentales que garantizar\u00edan llevar a cabo el proceso con el mayor grado de precisi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Como consecuencia, el grupo de Traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural desarroll\u00f3 la \u201cPrincipios de buenas pr\u00e1cticas para el proceso de traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural para mediciones de resultados reportados por los pacientes (PRO)\u201d, un informe que revis\u00f3 m\u00faltiples m\u00e9todos y evalu\u00f3 sus fortalezas y debilidades. Eso result\u00f3 en la enumeraci\u00f3n de diez pasos que todo proveedor de servicios ling\u00fc\u00edsticos debe seguir al traducir los resultados reportados por los pacientes:<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural de los PRO: 10 Principios de buenas pr\u00e1cticas seg\u00fan la ISPOR<\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. Preparaci\u00f3n<\/h3>\n\n\n\n<p>Es el trabajo que se realiza antes de que comience la traducci\u00f3n en s\u00ed misma. El cliente o el Project Manager (PM) ser\u00e1 responsable de:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ponerse en contacto con el desarrollador del instrumento para obtener permiso para usarlo y traducirlo, un paso esencial ya que omitirlo podr\u00eda dar lugar a un proceso judicial por uso no autorizado de material protegido por derechos de autor.<\/li>\n\n\n\n<li>Invitarlo a participar en el proceso de traducci\u00f3n para que pueda ayudar a aclarar ambig\u00fcedades y evitar malas interpretaciones de elementos o conceptos.<\/li>\n\n\n\n<li>Reclutar personas clave en el pa\u00eds para el proyecto. Deben ser hablantes nativos del idioma meta, dominar el idioma fuente y deben residir en el pa\u00eds del idioma meta. Adem\u00e1s, deben tener una formaci\u00f3n en Medicina, Salud, Psicolog\u00eda o Ciencias Sociales, y tener experiencia en traducir o gestionar traducciones de resultados reportados por los pacientes (PRO).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. Traducci\u00f3n <em>(Forward Translation)<\/em><\/h3>\n\n\n\n<p>Consiste en la traducci\u00f3n del instrumento original al idioma meta. Se recomienda m\u00e1s de una traducci\u00f3n durante el proceso, para comparar los resultados y reducir potenciales sesgos de los traductores. Adem\u00e1s, al menos uno de los traductores debe ser un hablante nativo del idioma meta con experiencia previa en la traducci\u00f3n de resultados reportados por los pacientes (PRO), y el PM debe proporcionarles informaci\u00f3n sobre la base conceptual para asegurarse de que las traducciones sean comprensibles para la poblaci\u00f3n en general.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. Reconciliaci\u00f3n<\/h3>\n\n\n\n<p>Se refiere a comparar y fusionar m\u00e1s de una traducci\u00f3n (forward translation) en una \u00fanica traducci\u00f3n. Si es posible, debe ser discutido y llevado a cabo por la persona clave en el pa\u00eds y el segundo traductor, bajo el asesoramiento y supervisi\u00f3n del PM.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4. Retrotraducci\u00f3n <em>(Back translation)<\/em><\/h3>\n\n\n\n<p>Es el paso de control de calidad. Una vez realizada la traducci\u00f3n reconciliada, es necesario traducirla al idioma fuente para demostrar que tiene el mismo significado que el instrumento original. Los retrotraductores deben ser traductores profesionales, hablantes nativos del idioma fuente de la medida y dominar el idioma meta. No deben tener conocimiento previo de la medida y no deben ver la fuente o cualquier otra versi\u00f3n en otro idioma antes o durante la tarea.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5. Revisi\u00f3n de la retrotraducci\u00f3n<\/h3>\n\n\n\n<p>Seg\u00fan el grupo de Traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural, este es un componente clave del proceso de adaptaci\u00f3n transcultural, ya que asegura la equivalencia conceptual de la traducci\u00f3n. Es la comparaci\u00f3n de las versiones retrotraducidas del instrumento con el original para resaltar e investigar las discrepancias entre ellas. Los encargados de hacer la revisi\u00f3n son el PM y la persona clave en el pa\u00eds.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">6. Armonizaci\u00f3n<\/h3>\n\n\n\n<p>Asegura la validez entre traducciones. Armoniza las versiones de retrotraducciones en varios idiomas entre s\u00ed y con el instrumento original. Esto es esencial para resaltar las discrepancias entre el original y las traducciones derivadas, as\u00ed como para lograr un enfoque coherente de los problemas de traducci\u00f3n. Adem\u00e1s, permite la combinaci\u00f3n confiable de datos de ensayos controlados aleatorios.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">7. Informe cognitivo<\/h3>\n\n\n\n<p>La nueva traducci\u00f3n se prueba en un grupo peque\u00f1o (de 5 a 8 encuestados) para evaluar la redacci\u00f3n alternativa y comprobar la comprensi\u00f3n, la interpretaci\u00f3n y la relevancia cultural de la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">8. Revisi\u00f3n de los resultados del informe cognitivo y finalizaci\u00f3n<\/h3>\n\n\n\n<p>Incorpora los hallazgos de la prueba piloto para mejorar el rendimiento de la traducci\u00f3n al comparar la interpretaci\u00f3n de la traducci\u00f3n por parte de los pacientes con la versi\u00f3n original. Si es necesario, las modificaciones se acordar\u00e1n entre el PM y la persona clave en el pa\u00eds; despu\u00e9s de eso, se puede finalizar la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">9. Correcci\u00f3n<\/h3>\n\n\n\n<p>Es la revisi\u00f3n final de la traducci\u00f3n para resaltar y corregir cualquier error tipogr\u00e1fico, gramatical o de otro tipo que se haya podido pasar por alto durante el proceso. Puede hacerlo una persona clave en el pa\u00eds y\/o un corrector.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">10. Informe final<\/h3>\n\n\n\n<p>Es un documento donde el PM proporciona una descripci\u00f3n detallada de la metodolog\u00eda utilizada, adem\u00e1s de todas las decisiones de traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural tomadas a lo largo del proceso; puede ser \u00fatil para interpretar conjuntos de datos derivados o informar futuras traducciones del mismo instrumento.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>En resumen, la exposici\u00f3n de los diez principios aportados por el grupo de Traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural revela el valor a\u00f1adido que tienen los proveedores de servicios ling\u00fc\u00edsticos especializados en el mercado. Como se expuso, la calidad y el contenido de un proyecto de traducci\u00f3n m\u00e9dica y adaptaci\u00f3n cultural no se puede alcanzar solo siendo habilidoso, sino que tambi\u00e9n se requiere experiencia, cierta formaci\u00f3n y un profundo conocimiento y manejo de la metodolog\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Estas reglas y t\u00e9cnicas nos gu\u00edan a trav\u00e9s del proceso de traducci\u00f3n y nos ayudan a alcanzar nuestros objetivos con precisi\u00f3n; por tanto, constituyen nuestros instrumentos m\u00e1s preciados. <strong>\u00bfLe gustar\u00eda acceder a soluciones ling\u00fc\u00edsticas integrales para su empresa farmac\u00e9utica? <a href=\"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/es\/contacto\/\">\u00a1Cont\u00e1ctenos hoy para una evaluaci\u00f3n y cotizaci\u00f3n gratuita!<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En 1999, el Tercer Congreso Europeo Anual de la ISPOR (International Society Outcomes Research and Pharmaeconomics) reuni\u00f3 al grupo de Traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural con la intenci\u00f3n de debatir qu\u00e9 est\u00e1ndares lideraban el proceso de traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural de los PRO (resultados reportados por los pacientes). Luego de discutir diversas metodolog\u00edas y gu\u00edas publicadas, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":15157,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":"","om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[260],"tags":[],"class_list":["post-13026","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ciencias-de-la-vida"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13026","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13026"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13026\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19132,"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13026\/revisions\/19132"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15157"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13026"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13026"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/winandwinnow.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13026"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}