¿Estás seguro de que no necesitás servicios de Desktop Publishing?

2022-03-21T15:24:56+00:00 March 21st, 2022|Uncategorized|

Ya hemos visto en blogs anteriores como el proceso de traducción está compuesto por una serie de pasos, de los cuales cada uno cumple un rol esencial en su producción. El servicio de maquetación (Desktop Publishing) hace parte de este entramado y aunque puede ser pasado de vista (por tratar predominantemente el diseño) es de gran ayuda para la presentación y el formato de las traducciones. En este blog veremos porque a la hora de traducir es importante considerarlo como parte de su proceso. Así mismo veremos lo que este servicio implica, sus etapas y los diferentes formatos que ofrece para la adaptación de las traducciones según sus necesidades en el mercado. 

 

2 Desktop Computers at a desk

¿Qué es el servicio Desktop Publishing?

Desktop Publishing se refiere a la adaptación gráfica de documentos traducidos a diferentes idiomas. Esto con el objetivo de asegurarse de que el contenido multilingüe se vea tan bien como el original. 

El servicio Desktop Publishing viene después de la fase de traducción, edición y revisión y en este proceso tanto traductores como diseñadores gráficos trabajan en conjunto para mantener el formato lo más preciso posible entre los distintos lenguajes a tratar. Asimismo, este servicio implica la utilización de un software de maquetación que adapta el formato de cada documento. Es así como los diseñadores pueden recrear el modelo original teniendo en cuenta la tipografía, las imágenes, la composición, los gráficos, etc. 

 

¿Por qué es importante contratar servicios de Desktop Publishing?

Aunque los servicios de Desktop Publishing pueden llegar a ser vistos como una parte no esencial a la traducción, se trata de una herramienta necesaria para mantener la consistencia de su presentación en otro lenguaje. La simple traducción de un documento puede arruinar su formato, ya que el texto traducido a un nuevo idioma puede ocupar más o menos espacio y de esta manera desequilibrar el diseño de origen. Es acá donde los servicios de Desktop Publishing entran y logran que estas incongruencias se armonicen para producir un diseño uniforme.

Por otro lado, el Desktop Publishing tiene en cuenta detalles específicos del idioma que no sólo afectan al diseño de la pieza de comunicación, sino también a la forma en que el público objetivo interpreta su mensaje. Puede evitar errores durante la conversión de documentos que también incorporan varios idiomas. Es por esto que contratar servicios de traducción de Desktop Publishing no solo ayuda a mejorar la imagen de los documentos, sino también  a evitar costosos errores de comunicación que podrían afectar al lanzamiento de los productos en nuevos mercados. 

Existen una variedad de distintos formatos que los servicio de Desktop Publishing ofrecen según las necesidades de cada cliente, alguno de ellos son:

  • Microsoft Office (Word, Excel and PowerPoint)
  • Adobe CS / CC (InDesign, Illustrator and Photoshop)
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe PageMaker
  • QuarkXPress
  • CorelDRAW y Corel Ventura

 

Proceso de Desktop Publishing

El proceso de Desktop Publishing es simple y está conformado por cuatro distintas etapas: 

Traducción del documento: En primer lugar, el cliente envía el documento, el cual debe estar en un formato de archivo en InDesign o en PDF, exportado. Después, los traductores reciben el texto y trabajan en él con la ayuda de una CAT tool que les permite centrar su atención en el texto y así garantizar su calidad y su coherencia. 

 Revisión: Antes de exportar la versión final, los lingüistas hacen una revisión posterior a la maquetación para buscar incoherencias como errores tipográficos, saltos de línea incorrectos, omisiones o textos incompletos. A su vez resaltan los errores y hacen anotaciones para que así el equipo de Desktop Publishing   pueda corregirlo todo y dejar el documento perfectamente editado.

Adaptación de formato: Una vez terminada la traducción, el project manager pasa el documento al equipo de Desktop Publishing para que este pueda trabajar en su formato. A lo largo del proceso, se aseguran de que las imágenes estén correctamente adaptadas a la cultura de destino y también se cercioran en mantener el estilo y el diseño fieles al documento original. 

Entrega: Como paso final, el project manager a cargo del proyecto envía la última versión corregida al cliente como producto final. Durante esta etapa es común recibir un feedback de este y si es necesario realizar correcciones o mejoras para cumplir con la meta estipulada inicialmente. 

En Win & Winnow, nuestros profesionales de Desktop Publishing están bien preparados para asumir proyectos de diferentes extensiones, idiomas y formatos, sea cual sea su plataforma. Somos compatibles con toda la gama de herramientas de publicación, como Adobe Suite, Acrobat, Framemaker, PageMaker, InDesign, Illustrator, Photoshop, AutoCAD, Corel Draw, Corel Ventura, Freehand, Microsoft Suite, Publisher, Visio, QuarkXpress, Quicksilver, Interleaf, y podemos entregar traducciones listas para el mercado y archivos del mismo formato para facilitar la gestión de contenidos.

Si estás interesado en conocer más acerca de nuestros servicios de Desktop Publishing, contáctanos acá, nos aseguraremos de responder a la menor brevedad posible!

Conozca nuestros servicios

SOLICITE COTIZACIÓN!

Contáctenos

Suscríbete al Newsletter

Oi!