Estos son algunos de los casos en los que ayudamos a nuestros clientes a superar situaciones difíciles.
Las ventajas de las memorias de traducción: un trabajo con entrega más que urgente
Mayo de 2012
En el mes de mayo, Win & Winnow Communications recibió un pedido de traducción urgente de documentación técnica por parte de una empresa multinacional de dispositivos de telecomunicaciones.
En esa oportunidad, reunimos el mejor equipo y, trabajando con memorias de traducción compartidas en Translation Workspace y un grupo de lingüistas que traducían simultáneamente, logramos traducir y revisar más de 100.000 palabras del inglés al español latinoamericano en cuatro días. Los líderes del equipo fueron un gerente de proyecto senior y un líder de idiomas que se ocupó del manejo de la terminología.
El ingreso a nuevos mercados: certificaciones multinacionales de patentes
Enero de 2012
Después de varios meses en los que se completó la traducción de materiales sobre patentes agrícolas al portugués y al español, pasamos a una segunda etapa en la que se prepararon las traducciones certificadas para su presentación en varios países de Latinoamérica. Nuestros gerentes de proyecto supervisaron los equipos de Venezuela, Uruguay y Argentina que prepararon traducción certificada de las patentes de química y biología en dichos países. Asimismo, guiamos a nuestro cliente en el proceso de certificación pública de cada país y actuamos como vínculo entre el cliente, los lingüistas y los estudios jurídicos involucrados en el proceso de solicitud de las patentes.
A la vanguardia de las tendencias: posedición de traducción automática
Diciembre de 2011
En diciembre de 2011, nos presentaron un proyecto de postedición que implicaba trabajar con textos traducidos desde el alemán, el francés y el español al inglés. El contenido, que abarcaba desde comentarios de usuarios de dispositivos de software hasta material de marketing de una empresa de computación en la nube (o cloud computing) líder en el mercado, se había traducido en forma automática y requería una posedición rápida y efectiva de parte nuestra.
Para esta tarea armamos equipos de lingüistas especializados en esta tarea que refinaron el resultado de la traducción automática mediante técnicas de posedición rápida y completa y lograron completar el trabajo rápida y eficazmente de acuerdo con las indicaciones del cliente.
Un líder de idiomas senior, con amplia experiencia en traducción automática, nuestro gerente de proveedores y el gerente de TI participaron activamente en la capacitación previa de los lingüistas para ayudarlos a perfeccionarse en la práctica de posedición.
Internacionalización y localización: traducción de un sitio web de viajes
Septiembre de 2011
En 2011 nos contactaron para traducir un reconocido sitio web de viajes al español. Después de una serie de llamadas en conferencia y una etapa de planificación interna, lanzamos el proceso de producción para la traducción de 500.000 palabras con Trados que duró un mes.
Uno de nuestros gerentes de proyecto con más experiencia lideró un equipo de lingüistas, revisores y expertos en control de calidad. También se asignó un líder de idiomas al proyecto para garantizar la gestión de la terminología y la calidad en todo momento.
Una vez que se lanzó el sitio, también estuvimos a cargo de la prueba en línea, tanto en el aspecto lingüístico como visual y de formato.
¿El resultado? La finalización exitosa de un texto listo para ser utilizado en el mercado.
Finalización de proyectos inconclusos: limpieza de un proyecto de la industria automotriz
Diciembre de 2010
En diciembre de 2010, nos enviaron miles de archivos que se encontraban en distintas etapas de traducción, edición y control de calidad. Durante un período de seis semanas, trabajamos para terminar el proyecto: tradujimos el contenido faltante, editamos todo el material que ya estaba traducido y realizamos la corrección del texto final y las últimas verificaciones de control de calidad. Nuestro trabajo en este proyecto de documentación de la industria automotriz ayudó al cliente a finalizar la tarea que varios proveedores habían dejado incompleta en diversas etapas de producción debido a su grado de dificultad.
Integración y manejo de recursos: gestión tercerizada de proyectos
2009
Una empresa de software china contactó a Win & Winnow durante ese año en busca de un gerente de proyecto y un editor senior dedicados. Iniciamos la búsqueda de candidatos y, luego de un exhaustivo proceso de selección, encontramos a los profesionales ideales para que trabajaran exclusivamente para ese cliente. El gerente de proyecto trabajó con el cliente durante el año que duró el contrato, en forma exclusiva y a tiempo completo, supervisado por nuestro equipo. Esto significó una ventaja competitiva para el cliente, no sólo en términos de costos sino también por nuestra ubicación, ya que la zona horaria de la Argentina está alineada con las de EE. UU. y Europa.
